Niger Area? Why Our Teachers Got It Wrong…

I had two favourite teachers in primary school. One was Mr. Olalekan, my literature teacher. He was my class teacher and the person who prepared me for my first public speech—“It is a popular saying that…” I was only nine.

The other was Mr. Adejumo, my social studies teacher. He instilled in me a deep curiosity for history…, and here we are today! However, Mr. Adejumo also taught me something wrong, and I am pretty sure your social studies teachers did too.

Continue reading “Niger Area? Why Our Teachers Got It Wrong…”

Colonisation: Where Etymology meets Politics

When translating between English and Turkish, one of the words I find a bit problematic is “colonisation” (English) and “sömürgecilik” (Turkish). The reputation of the concept in the two languages and its cultural and historical reflection give the feeling that they do not really mean the same thing. This is it…

Continue reading “Colonisation: Where Etymology meets Politics”

Kıraathane: The worst semantic change?

One of the worst semantic shifts I have encountered in the Turkish language is in the word Kıraathane.

The word combines the Arabic word for “reading” Qirā’at and the Persian word for “house,” H̱ane, to mean “reading house.”

Historically, a kıraathane has served as a gathering spot for bookworms, casual readers and coffee drinkers alike. Thus, a kıraathane provides reading materials like gazettes, magazines and books to its customers.
But nowadays, when you hear the name ” Kıraathane,” you probably think of a tearoom where young people congregate at night to play board games and where retirees spend the better part of the day.

Trying to concentrate on a book in a Kıraathane today would take a lot of perseverance with all the clattering of game tiles.

Meanwhile, Kahvehane (Coffee house) is another name for Kıraathane, but ironically most customers actually prefer tea to coffee, and some Kahvehane may not even serve coffee at all.

What’s more intriguing is that the Kahve, the Turkish word for “Café,” is the most common name for these spots. The dictionary defines a Kahve as a place where people gather to consume alcoholic and nonalcoholic beverages, smoke, and play games.

Kahve, çay, ıhlamur, bira, nargile içilen, hafif yiyecekler bulunduran, tavla, domino, bilardo, kâğıt vb. oynanan yer, kahvehane, kıraathane

(TDK)

Even though the dictionary says that Kahve is synonymous with Kıraathane, you won’t find a book in most Kahves.

More than a semantic change🤔

Adım Sıddık ama…

Adım Sıddık ama bu benim ne tek adım ne de ilk adım olur. İlk adım İfeoluwa, bundan başka adlarım da var. Bizde isim, kimlik ötesinde bir olgu gibidir. İsim birinin kişiselliğini anlatır. Birinin nasıl bir aileden geldiği, dinleri, bazen memleketleri ve meslekleri isminden anlaşılabilir. Ayrıca birinin doğum zamanında ailesinin durumunu öğrenmek istersen onun ismini bilmen yeterli. Yani bizde isim küçücük bir otobiyografi gibidir. Bir de atalarımız, “Çocuğun ismi hayatını etkiler[1] der. O yüzden ki orúkọ yani isme çok önem verirler.

Benim adım İfeoluwa, Rab’ımızın sevgisi demek. İsmin anlamı güzel ama bana bu ismi kimin verdiğini tam olarak bilmiyorum. Çünkü bizde isimler bağışlanıyormuş gibidir. Anne “bu isim güzel” diyor. Baba “bu isim de fena değil” diyorken anneanne bu ismi seçsenize diyor. Hepsi de kabul edilebiliyor. Continue reading “Adım Sıddık ama…”

Yorkish episode 4: Interlingua Homonyms in Turkish and Yoruba language

Basically, homonyms are words which have the same spelling or pronunciation, but have different meanings. For example, the word “lie” in English language could mean “untruth” as well as “recline”. In the case of Interlingua homonyms, one of the most interesting I have come across is the word “kafa” which means “head” in Turkish and “leg” in Hausa language.

In this episode, I will like to share with you certain words that appear in both Turkish and Yoruba language. We may call them homonyms but interestingly some of them coincidentally have similar meanings. I wish you a good read! Continue reading “Yorkish episode 4: Interlingua Homonyms in Turkish and Yoruba language”

Yorkish Episode 2: Animal Metaphors in Yoruba and Turkish Language.

The use of figurative statements, metaphors and similes (TR: benzetme YR: afiwe) is a long-established part of almost, if not all the world languages. While making this symbolization and representation, human liken each other to certain animals, in order to portray the fact that the one who is likened behaves or looks like the animal to which he or she is likened to. But then, human perceives situations differently, thus their representation culture is not always the same. In this episode, let’s see how animal metaphors are used in Yoruba and the Turkish languages. Which animal’s name represent what….

Continue reading “Yorkish Episode 2: Animal Metaphors in Yoruba and Turkish Language.”

Yorkish Episode 1: Similar Turkish and Yoruba Words of Arabic Origin

Although the relationship between Yoruba and Arabic language remains a subject of debate among scholars of linguistics and history, it will not be exaggeration to agree that the Arabic and Islamic culture has directly or indirectly, influenced the Yoruba language. In the case of Turkish, there is no doubt about the influence of Arabic language, as a whopping number of over 6000 words were loaned to Turkish-(let’s pretend it is an overdraft)…smirks. Well, no qualms as a language dies when it fails to loan words.

I will be sharing with you 10 out of many similar words in Turkish and Yoruba that have their roots in Arabic language. Enjoy your reading!

Continue reading “Yorkish Episode 1: Similar Turkish and Yoruba Words of Arabic Origin”

YORKISH: A comparison between Turkish and Yoruba. (Intro)

It has been ages since I posted here, a situation that is not unconnected to my travel and learning a new language. Yeah! Installing a new language pack into my small head is the true definition of complication. And same is life in diaspora! Despite the hurdles and struggle, it is great to attain the lovely height of being a polyglot, a situation I had never foreseen. Hence you may not be wrong to guess that I suddenly became a language and culture lover! A new hobby that has brought me back here.

Undoubtedly, pouring out all I discovered or learnt in Turkish language or the Turkish society may be utopian. However, I will still love to serve you a part of the gist in the coolest way.

Continue reading “YORKISH: A comparison between Turkish and Yoruba. (Intro)”